четверг, 22 апреля 2010 г.

Из переводов. Томас Блэкберн

Томас Блэкберн. Эдип

Тень обезьяной пляшет по стене,
И, с материнского поднявшись ложа,
На мальчика чванливого похожий,
В безглазый мрак идет он в тишине.

Но беспощадный голос откровенья
Уже к пророческим устам приник.
И, вырвавшись из бездны, женский крик
Мир известит о бездне оскверненья.

В той спальне - алый отсвет на полу.
В ней он мужчиной стал, взойдя на ложе,
В ней клином свет сошелся... Как от дрожи
Спастись? Как душную развеять мглу?

Так пусть та женщина хрипит и бьется
В петле! А вы, в глаза вонзая тьму,
Спешите, руки, отомстить ему,
Покуда платья шелк на плиты льется...

И с малой дочерью идет он, сгорбясь,
Сквозь тьму... беспомощный и бессловесный,
Как будто вновь родившийся на свет.
Но проступает в нем грядущий образ,
И все слышнее голос птицы вещей,
И обезьяний рушится скелет.

Комментариев нет: