понедельник, 26 апреля 2010 г.

Из переводов. Джеймс Джойс

Я слышу шум воды, глухие стоны,
Призывы чаек над пустыней сонной
И ветра гул, тревожно монотонный.

Проносится промозглый ветер, воя.
Я слышу шум. Шум бродит над водою
И день и ночь, не ведая покоя.

четверг, 22 апреля 2010 г.

Из переводов. Томас Блэкберн

Томас Блэкберн. Эдип

Тень обезьяной пляшет по стене,
И, с материнского поднявшись ложа,
На мальчика чванливого похожий,
В безглазый мрак идет он в тишине.

Но беспощадный голос откровенья
Уже к пророческим устам приник.
И, вырвавшись из бездны, женский крик
Мир известит о бездне оскверненья.

В той спальне - алый отсвет на полу.
В ней он мужчиной стал, взойдя на ложе,
В ней клином свет сошелся... Как от дрожи
Спастись? Как душную развеять мглу?

Так пусть та женщина хрипит и бьется
В петле! А вы, в глаза вонзая тьму,
Спешите, руки, отомстить ему,
Покуда платья шелк на плиты льется...

И с малой дочерью идет он, сгорбясь,
Сквозь тьму... беспомощный и бессловесный,
Как будто вновь родившийся на свет.
Но проступает в нем грядущий образ,
И все слышнее голос птицы вещей,
И обезьяний рушится скелет.

вторник, 20 апреля 2010 г.

Из переводов. Тони Харрисон

Тони Харрисон

Хотя давно мы схоронили мать,
Отец мой продлевал ей раз в олгода
Билет сезонный. Грелку ей в кровать
Клал. Тапки грея, ждал ее прихода.

Явиться без звонка - не дай мне Б-г!
Я должен был предупредить сначала,
Чтоб вещи мамины убрать он смог,
Чтоб вновь безжизненным жилище стало.

Так он и жил - один и не один,
И все боялся - вдруг я не поверю,
Что мама просто вышла в магазин,
Что вновь послышатся шаги за дверью.

Я знаю - после жизни жизни нет.
Не в магазин ушли вы. Я не встречу
Вас больше. Но звоню я каждый вечер
По телефону, что молчит в ответ.

воскресенье, 18 апреля 2010 г.

Из старых стихотворений. Пурга

Налетела пурга
под названием "Март ".
За окном закружились
огромрые хлопья.
Люди,словно обломки
разломанных мачт,
Плыли в пене сугробов
и дом, исподлобья
Глядя, словно валун,
Мне навстречу вставал,
Некой новой дороги
пророча начало.
Не девятый и не девятнадцатый вал
Поднялся -
гребень тридцать девятого вала.
Значит, надо расстаться
и с этой зимой
И с весною
с этой живою стеною
Худосочных берез...
Снег, останься со мной
Всей своей белизною
и всей новизною.
Но - пора.Я портфель застегну.
Я пальто
Натяну.
В непогоду вонзаясь, как в масло,
Просверкнула машина
когда -то " авто "
Говорили. Три ярких огня.
И погасла.

суббота, 17 апреля 2010 г.

Из переводов. Генри Лонгфелло

Генри Лонгфелло

ВОЛНЫ НАКАТЫВАЮТ, ВОЛНЫ ОТКАТЫВАЮТ...

Волны накатывают, волны откатывают,
Волны мелкую гальку захватывают.
Темные дюны наводят тоску.
Путник в город идет по песку.
А волны накатывают, волны откатывают.

Волны след, как прореху, залатывают.
Шупальца сумерек город охватывают.
Все. На песке не найти следов.
Но не стихает пучины зов.
А волны накатывают, волны откатывают.

Утро. Конюхи привязь разматывают
И лошадей под уздцы подхватывают.
День возвращается, как всегда,
Но путник уже не вернется сюда.
А волны накатывают, волны откатывают.

четверг, 15 апреля 2010 г.

Из переводов. Джеймс Джойс

Из сборника "Камерная музыка"

***
Сумерки.
Закат догорел.
Скоро взойдет луна.
Бледно-зеленый свет онарей.
Музыка из окна.

Женские пальцы.
Седой рояль.
Клавиш точеных ряд.
Радость, страдание и печаль -
Теплой волною - в сад.

Полные тайной боли глаза.
Тканей голубизна.
В бледно-зеленые небеса
Тихо идет луна.

вторник, 13 апреля 2010 г.

13.10.93. День подписания соглашений в Осло

13.10.93. День подписания соглашений в Осло

Гончар великий годы месит,
И он не может быть неправ.
Евреи прут толпой в бейт-кнессет,
Стирая буквы "бейт-йуд-тав".

Народ отныне стать мечтает
Хозяином своей судьбы.
Ученый это называет
"Синдром раскатанной губы".

Узор мечты на небе вышит.
Он нас баюкает, пока
На Котеле три слова пишет
Ночами алая рука.

Плевать! Нам кайфа бы земного
Глотнуть чуток - и помереть.
А эти три проклятых слова -
Их можно тряпочкой стереть.

понедельник, 12 апреля 2010 г.

Из переводов. Генри Лонгфелло

Генри Лонгфелло

Пройдя до половины путь земной,
Я цели не достиг. Пропали годы.
Где песнь, что, словно храм, возносит своды
В грядущее? Она не спета мной.

Не праздность и не страсть тому виной,
Но цепь забот и тяжкие невзгоды.
Они на гибель обрекают всходы -
Немногие, что я сберег весной.

Я вниз смотрю - там темные селенья,
В которых прошлое мое живет.
Я снова в путь иду - и вихрь осенний
В лицо мне бьет, на части душу рвет.
И все слышнее грохот в отдаленье -
То водопадом Смерть летит с высот.

суббота, 10 апреля 2010 г.

Из переводов. Фридрих Рюккерт

Из сборника "Мудрость брамина"

О, если понял ты, что мир несовершенен,
Перепаши его. Твой разум тем и ценен,
Что в силах, встретив зло, его искоренить.
Мы в этот мир пришли, чтоб стать в нем, а не быть.

пятница, 9 апреля 2010 г.

Из переводов. Роберт Фрост. Пустыни

Роберт Фрост. Пустыни

Я ехал вдаль дорогою ночной.
Устало проплывали предо мной
Поля. Земля порошею покрылась,
И лишь бурьян проглядывал порой.

Над этим миром, мрачен и высок,
Поднялся лес. Средь ледяных дорог
Лишь он царит. Забились звери в норы,
А я не в счет. Я слишком одинок.

От одиночества и пустоты
Спасенья нет. И мертвые кусты
Стоят над мертвой белизною снега.
Вокруг - поля. Безмолвны и пусты.

Мне не страшны ни звезд холодный свет,
Ни пустота безжизненных планет.
Во мне самом такие есть пустыни,
Что ничего страшнее в мире нет.