Показаны сообщения с ярлыком Из переводов. Генри Лонгфелло. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Из переводов. Генри Лонгфелло. Показать все сообщения

суббота, 17 апреля 2010 г.

Из переводов. Генри Лонгфелло

Генри Лонгфелло

ВОЛНЫ НАКАТЫВАЮТ, ВОЛНЫ ОТКАТЫВАЮТ...

Волны накатывают, волны откатывают,
Волны мелкую гальку захватывают.
Темные дюны наводят тоску.
Путник в город идет по песку.
А волны накатывают, волны откатывают.

Волны след, как прореху, залатывают.
Шупальца сумерек город охватывают.
Все. На песке не найти следов.
Но не стихает пучины зов.
А волны накатывают, волны откатывают.

Утро. Конюхи привязь разматывают
И лошадей под уздцы подхватывают.
День возвращается, как всегда,
Но путник уже не вернется сюда.
А волны накатывают, волны откатывают.

понедельник, 12 апреля 2010 г.

Из переводов. Генри Лонгфелло

Генри Лонгфелло

Пройдя до половины путь земной,
Я цели не достиг. Пропали годы.
Где песнь, что, словно храм, возносит своды
В грядущее? Она не спета мной.

Не праздность и не страсть тому виной,
Но цепь забот и тяжкие невзгоды.
Они на гибель обрекают всходы -
Немногие, что я сберег весной.

Я вниз смотрю - там темные селенья,
В которых прошлое мое живет.
Я снова в путь иду - и вихрь осенний
В лицо мне бьет, на части душу рвет.
И все слышнее грохот в отдаленье -
То водопадом Смерть летит с высот.